ARTICLES

by Stella Lugo at/on 5/30/2010
in


WHAT IS DUBBING?
Dubbing is an audiovisual technique applied to film and television products to replace dialogues spoken in one language with other identical dialogues in another language (therefore good translation and a good timing is required). The dubbing actors try to match their interpretation as much as possible to the original. Dubbing is also used, although not in another language, by the original actors or others who have interpreted passages of the dialogue in which the audio recording has been filmed or recorded defectively, due to a defective voice register, in songs, etc., dubbing themselves or substituting the voice for a more appropriate one.

To make the dubbed dialogues very natural-sounding, a technique called adjustment is used, which seeks to maintain the length of phrases and matches certain phonemes, especially for lip points and stops, with the original text.
The most common dubbing is of film and television series (mostly Hollywood productions and Japanese anime that have been distributed internationally). Foreign language films are often dubbed into the local language of their markets to increase their profile and make them more accessible to audiences that do not like subtitles.
Other forms of audiovisual translation are: subtitling, voiceovers, simultaneous interpretation, narration, etc.. From the above, subtitling, together with dubbing, are the best known methods. According to Frederic Chaume Film translation (2004, p. 33), subtitling "is to incorporate a written text (subtitles) in the target language to the screen where a film is exhibited in the original version, so that these subtitles coincide approximately with the interventions of the actors of the screen. " 


DUBBING ACTOR
A dubbing actor is a voice actor that replaces original dialogues of any other audiovisual production, in a recording studio after the original has been made.
Dubbing can be performed for different purposes:

  • Foreign film or television production which is to be dubbed into the language of the purchasing country for its own distribution. This is the most common reason for a dubbing.
  • An actor appearing in a TV advertisement is not very phonogenic, etc.
  • Defective recording of a soundtrack for a film or series.


In all cases where there is dubbing, the actors who perform should try to bring their interpretation as close as possible to the original. The function is, in effect, a "played translation" so it must be faithful to what is already done as far as possible; the idea is not to create but rather to imitate.
VOICE ACTORS
A voice actor is a person who provides his voice for all audiovisual media: video games, attractions, radio series, TV series, stop motion, animation (such as cartoons, films and animated shorts), television and radio advertisements. When you need to sing in a given role, a second voice actor is sometimes hired for the songs. A voice actor does not necessarily have to be a dubbing actor. An actor who lends his voice to perform the original voices of a production is not dubbing.
A common practice is to recruit women for the roles of children. This is especially useful if a series or an advertising campaign will last several years, since, while the voice of a teenage actor will change over time, that of an adult actress will not.

NEUTRAL SPANISH.
Neutral Spanish is a variety of Spanish language widely used in translations and dubbing especially by transnational corporations. It can be heard by more than 400 million people in 21 countries where Hispanic speech is a local language.
Neutral or standard Spanish is used to eliminate the regional phonological features of Spanish speakers. Also, it involves applying a set of grammatical forms that consist of minor variations in the language. Also unnatural sounding vocabulary is excluded, thus achieving a context in an understandable, concise and neutral Spanish.


This variety of language is not a new issue. However, as with anything new, it has been a fertile subject of controversy, especially among those who call themselves the "masters of the language." Currently neutral Spanish is heard more frequently because of the breadth of media coverage and because translation agencies are increasingly using it, alongside Standard English, which is another language that enjoys phonological and linguistic variety worldwide.

Like any other widely-spoken language, Spanish is not uniform. In each Spanish-speaking country and in each of its regions, grammatical seasoning is added to it, thus creating a colourful grammatical sociolinguistic range with unique lexical features, as well as adding diversity to the pronunciation.



 
fineprint
(c) COMMERCIAL VOICEOVERS · Using Blogger · Theme by EvanEckard · Blogger Template by Blogger FAQs and Mobi123